Je chantai avec toi liberté,
Je luttai avec toi amour,
Je marchai à travers les ombres,
Que je sois mon sang à perte de vue.
Grains de la sable écoules à travers des doigts,
La distance est une ingrate compagnie,
Et ton le visage ne revéle pas,
Avant-scènes du quotidien.
Je vois t´âme se rendre esclave,
Le sphère du crainte te consommes,
Mon mains vides silencieux,
De toute part survivre les coeurs partis.
Prends les clés qui sont sur l´âme,
Demande ce que tu préfères:
Le silence au la sauvertage?
Il y a bruit dehours,
L´amour viendra, peut-être?
Non, le toi crainte a dit que non...
De temps en temps,
Une larme ne serait pas plus le suffisant...
Il est tard, aujourd´hui,
Entretemps, la espérance décénde à la tombée de la nuit.
C´etait impossible d´arriver à l´heure,
Le point du jour,
Les lévres à sec,
Assiste atrophié la tour s´elève à mille métres.
À toi, le passé est la agonia du présent,
Et ton regarder est partie plus tôt...
Si Dieu le permet,
Je retourne au mon Enfer connaissance.
____________________________________
Tradução:
Peregrino
Eu cantei pela tua liberdade,
Eu lutei pelo teu amor,
Eu caminhei através das sombras,
Seja meu sangue a perder de vista.
Grãos de areia escorrem entre os dedos,
A distância é uma ingrata companhia,
E o seu semblante não se revela,
Antecenas do cotidiano.
Eu vejo tua alma se escravizar,
A esfera do medo te consomes,
Minhas mãos vazias silenciosas,
Em toda parte sobrevive corações partidos.
Pegue as chaves que estão na tua alma,
Peça aquilo que você preferir:
O silêncio ou a salvação?
Há barulho lá fora,
O amor virá, talvez?
Não, o teu medo disse que não...
De tempos em tempos,
Uma lágrima não seria mais o suficiente...
É tarde, agora,
Neste meio tempo, a esperança falece ao escurecer.
Era impossível chegar na hora,
O romper do dia,
Os lábios a seco,
Assisto atrofiado a torre se elevar a mil metros.
Em ti, o passado é a agonia do presente,
E teu olhar foi embora mais cedo...
Se Deus quiser,
Eu retorno ao meu Inferno conhecido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário